Szukaj po słowach kluczowych lub skorzystaj z filtrowania
Szukaj po słowach kluczowych lub skorzystaj z filtrowania
medi.global to biuro tłumaczeń o silnej specjalizacji w zakresie nauk przyrodniczych, w tym farmacji i medycyny oraz dziedzin pokrewnych. Od wielu lat realizujemy projekty tłumaczeniowe dla klientów, wśród których na czoło wysuwają się podmioty prowadzące badania kliniczne.
Nasz zespół tworzą tłumacze o wysokich kwalifikacjach, którzy podlegają starannemu procesowi selekcji i przechodzą gruntowane szkolenia (np. ICH GCP, czyli Dobrej Praktyki Klinicznej). Uzyskaliśmy oficjalną certyfikację ISO9001 i certyfikację ISO17100, która świadczy o najwyższych standardach naszej pracy. Doskonale znamy specyfikę obsługi klienta farmaceutycznego bądź medycznego i do niego dostosowujemy swoje usługi — między innymi w procesie przekładu, zapewniając ścisłość i jednolitość terminologiczną czy gwarantując najwyższy profil bezpieczeństwa przekazywanych nam danych.
Ze względu na wąski charakter naszej specjalizacji jesteśmy w stanie podejmować się projektów o wysokim stopniu skomplikowania, dopasowując naszych tłumaczy-specjalistów do profilu projektu. Działamy na rynku polskim, ale obsługujemy tłumaczenia pisemne w wielu językach świata — głównie państw UE, rosyjskim, ukraińskim, chińskim, japońskim, tajskim, arabskim czy hebrajskim. Realizujemy projekty tłumaczeniowe dla podmiotów z Polski i z całego świata (m.in. Francji, Włoch, Szwajcarii, Wielkiej Brytanii, Stanów Zjednoczonych czy Izraela), wśród których przeważają klienci instytucjonalni.
Wysoki poziom jakości naszych usług podkreśla współpraca z agencjami UE (jak np. EMA czy ECHA) i szeregiem firm z branży badań klinicznych, farmacji czy wyrobów medycznych. W naszych corocznych badaniach satysfakcji zadowolenie ze współpracy z nami wyraża 100% klientów, a nasz odsetek reklamacji zleceń wynosi 0,0%.
Projekt #1
Lokalizacja cyfrowej platformy łączącej pacjentów, lekarzy, farmaceutów i pracowników opieki zdrowotnej (rozwiązanie cyfrowe posiadające oznaczenie wyrobu medycznego klasy II)
Dla jednego z naszych Klientów prowadzimy lokalizację opracowywanej przez niego platformy cyfrowej, na którą składają się aplikacje na urządzenia mobilne i aplikacje internetowe. Platforma służy do łączenia pacjentów, lekarzy, farmaceutów i innych osób uczestniczących w procesie diagnostyczno-terapeutycznym. Dzięki takiej platformie możliwe jest też uproszczenie wywiadów lekarskich lub prowadzenie ich w sposób w pełni zdalny, zlecanie pacjentowi uzupełniania kwestionariuszy, przypominanie o pomiarach parametrów życiowych, dynamiczne reagowanie na stan pacjenta i dostosowywanie leczenia.
Dla Klienta przeprowadziliśmy wewnętrzną rekrutację tłumaczy do realizacji usługi tłumaczenia z weryfikacją. Dla każdego rynku docelowego wybraliśmy osoby będące natywnymi użytkownikami danego języka i zamieszkujące w państwie, w którym wdrożone ma być rozwiązanie. W celu zapewnienia jak najwyższej jakości lokalizacji platformy z pogranicza medycyny i IT wybraliśmy do tłumaczenia osoby z wykształceniem medycznym, a do weryfikacji — osoby związane z IT. Dodatkowo zapewniliśmy klientowi konsultacje na temat sposobów lokalizacji w Tajlandii, gdzie używa się alfabetu innego niż łaciński. Wszystkie etapy zlecenia zostały wykonane przez nas terminowo i z uwzględnieniem potrzeb oraz wytycznych klienta. Dzięki nam klient w terminie wypuścił swoje rozwiązanie na rynkach Włoch i Tajlandii, a obecnie zapewniamy kolejny etap lokalizacji, przygotowując platformę do wdrożenia w Grecji.
Projekt #2
Kompleksowe tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych wyrobu medycznego (IOL dla pacjentów po operacji zaćmy) dla CRO wchodzącej na rynek w Polsce
Jeden z naszych Klientów zlecił nam kompleksowe tłumaczenie dokumentów do prowadzonego przez nich badania klinicznego, chcąc uzyskać usługę kompleksową, korzystając wyłącznie z pomocy jednego biura tłumaczeń. Wszystkie tłumaczenia obejmowały kierunek EN-PL-EN.
W zależności od specyfiki dokumentów (patient/investigator facing, dokumenty regulacyjne, dokumenty rejestrowe) wspomogliśmy Klienta w doborze odpowiednich usług — i tak np. zaproponowaliśmy dla CIP wyłącznie usługę tłumaczenia (tekst w języku polskim praktycznie wyłącznie służy spełnieniu wymogów URPL, badacze posługują się dokumentacją anglojęzyczną), pozwalającą Klientowi zaoszczędzić środki na przekład wielostronicowego dokumentu. Dbając jednocześnie o klarowność i poprawność dokumentów skierowanych do pacjenta (formularze zgody, dzienniczki) zaproponowaliśmy tłumaczenie z edycją przez nasz zespół redakcyjny — dzięki temu Klient otrzymuje tekst dostosowany terminologicznie, stylistycznie i pod względem poziomu trudności do grupy docelowych odbiorców, nie musząc martwić się o zakwestionowanie poprawności językowej zapisów ICF przez komisję bioetyczną.
Dodatkowo na bieżąco wykonywaliśmy tłumaczenia (w tym tłumaczenia uwierzytelnione) dokumentów rejestrowych niezbędnych do zarejestrowania badania w polskim RA.
Klient, zadowolony z naszej realizacji, wkrótce potem zlecił nam kompleksowe tłumaczenia dokumentacji do kolejnych badań, jakie uruchamiali w Polsce oraz zaangażował nas do tłumaczeń także w innych parach językowych.
w zakresie:
ul. Pod Stokiem 39/2, 30-236 Kraków